Spreekwoorden
Spreekwoorden en gezegden met een andere uitdrukking in het Nederlands en het Pools, maar met dezelfde betekenis
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje,
Letterlijk: Wie vroeg opstaat, aan hem zal God (voorspoed) schenken.
Idiomatisch: De morgenstond heeft goud in de mond.
Bez pracy nie ma kołaczy.
Letterlijk: Zonder moeite, geen lijnzaadkoek.
Idiomatisch: Wie niet werkt zal ook niet eten.
Betekenis: Als je iets wilt bereiken zul je er moeite voor moeten doen.
Bogatemu to i diabeł dzieci kołysze.
Letterlijk: Een rijk man krijgt zelfs de Duivel zo ver om voor zijn kinderen slaapliedjes te zingen.
Idiomatisch: Geld is de sleutel die op alle sloten past.
Betekenis: Met geld krijg je alles voor elkaar.
Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
Letterlijk: Als de mens zich haast, is de duivel blij.
Idiomatisch: Haastige spoed is zelden goed.
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Letterlijk: Zoals je je bed opmaakt, zo zul je er in moeten liggen.
Idiomatisch: Zoals je zaait, zo zul je oogsten.
Kropla do kropli i będzie morze.
Letterlijk: Druppel voor druppel ontstaat de zee.
Idiomatisch: Alle beetjes helpen.
Między młotem a kowadłem.
Letterlijk: Tussen hamer en aambeeld.
Idiomatisch: Tussen twee vuren.
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
Letterlijk: Prijs de dag niet voor zonsondergang.
Idiomatisch: Je moet de huid van de beer niet verkopen voor je hem geschoten hebt.
O umarłych mówi się dobrze, albo wcale.
Letterlijk: Spreek goed van de doden, of zeg niets.
Idiomatisch: Over de doden niets dan goeds.
O wilku mowa, a wilk tuż tuż
Letterlijk: Als je het over de wolf hebt, dan is hij er.
Idiomatisch: Als je het over de duivel hebt, dan trap je hem op zijn staart.
Wchodząc między wrony, krakaj jak i one
Letterlijk: Als je bij de kraaien bent, kraai dan als de kraaien.
Figuurlijk: Andere landen, andere zeden.
2024 Harmen Schoonekamp | Stuur ons een mail | Talennet | sitemap.
"De grenzen van mijn taal vormen de grenzen van mijn wereld.
Granice mojego języka oznaczają granice mojego świata.
"